Les autorités françaises ont poursuivi lundi leur bataille séculaire pour préserver la pureté de la langue, en révisant les règles d’utilisation du jargon anglais des jeux vidéo.

While some expressions find obvious translations – “pro-gamer” becomes “joueur professionnel” – others seem a more strained, as “streamer” is transformed into “joueur-animateur en direct”.

Le ministère de la Culture, qui est impliqué dans le processus, a déclaré à l’AFP que le secteur du jeu vidéo était en proie à des anglicismes qui pourraient agir comme « une barrière à la compréhension » pour les non-joueurs.

La France lance régulièrement de terribles avertissements sur l’avilissement de sa langue d’outre-Manche, ou plus récemment d’outre-Atlantique.

Observatoire séculaire des langues, l’Académie française a mis en garde en février contre une « dégradation qui ne doit pas être considérée comme inévitable ». Il a mis en évidence des termes tels que la marque de l’opérateur ferroviaire SNCF « Ouigo » (prononcé « on y va ») ainsi que des importations simples telles que « big data » et « drive-in ».

Cependant, les modifications de lundi ont été publiées au journal officiel, ce qui les rend contraignantes pour les fonctionnaires.

Parmi plusieurs termes à donner des alternatives françaises officielles figuraient « cloud gaming », qui devient « jeu vidéo en nuage », et « eSports », qui sera désormais traduit par « jeu vidéo de compétition ».

Le ministère a déclaré que des experts avaient effectué des recherches sur des sites Web et des magazines de jeux vidéo pour voir si des termes français existaient déjà. L’idée générale, a précisé le ministère, était de permettre à la population de communiquer plus facilement.